Add parallel Print Page Options

21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor,[a] I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”[b] 22 Agrippa[c] said to Festus,[d] “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied,[e] “you will hear him.”

Paul Before King Agrippa and Bernice

23 So the next day Agrippa[f] and Bernice came with great pomp[g] and entered the audience hall,[h] along with the senior military officers[i] and the prominent men of the city. When Festus[j] gave the order,[k] Paul was brought in.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:21 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
  2. Acts 25:21 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  3. Acts 25:22 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  4. Acts 25:22 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
  5. Acts 25:22 tn Grk “said.”
  6. Acts 25:23 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  7. Acts 25:23 tn Or “great pageantry” (BDAG 1049 s.v. φαντασία; the term is a NT hapax legomenon).sn Agrippa and Bernice came with great pomp. The “royals” were getting their look at Paul. Everyone who was anyone would have been there.
  8. Acts 25:23 tn Or “auditorium.” “Auditorium” may suggest to the modern English reader a theater where performances are held. Here it is the large hall where a king or governor would hold audiences.
  9. Acts 25:23 tn Grk “the chiliarchs” (officers in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (chiliarchos) literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
  10. Acts 25:23 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
  11. Acts 25:23 tn Grk “and Festus ordering, Paul was brought in.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated. The participle κελεύσαντος (keleusantos) has been taken temporally.